Gestion des travaux de traduction de ressources

Lorsque vous exportez des éléments de contenu pour traduction, un travail de traduction est créé. Vous pouvez alors télécharger les fichiers pour traduction, les traduire, puis importer les fichiers traduits.

Remarque :

  • Si vous utilisez l'édition Starter d'Oracle Content Management, les travaux de traduction ne sont pas pris en charge. Pour bénéficier de l'ensemble complet de fonctionnalités, procédez à la mise à niveau vers l'édition Premium.
  • Cette fonctionnalité n'est pas disponible dans les référentiels business.

Pour pouvoir gérer un travail de traduction, vous devez d'abord exporter les ressources. Reportez-vous à Localisation d'éléments de contenu.

Pour voir la liste des travaux de traduction, cliquez sur Sites dans la navigation latérale, puis sur Travaux de traduction dans le menu en bannière. La page Travaux de traduction répertorie tous les travaux de traduction et leur statut :
  • Icône du statut Prêt (Prêt) : le fichier .zip des ressources exportées est prêt pour le téléchargement en local.

  • Icône du statut En cours (En cours) : le fichier .zip a été téléchargé. Le statut reste En cours jusqu'à ce que toutes les traductions aient été importées pour l'ensemble des langues cibles.

  • Icône du statut Terminé (Terminé) : les traductions ont été importées pour l'ensemble des langues cibles de ce travail.

  • Icône du statut Echec (Echec) : le travail de traduction a échoué. Vous avez dû voir un message d'échec indiquant la raison de l'échec du travail au-dessus de la bannière. Si vous devez revoir le message, vous pouvez soumettre à nouveau le travail de traduction. Corrigez le problème puis soumettez à nouveau le travail.

Vous pouvez effectuer les actions suivantes :

  • Pour visualiser les détails d'un travail de traduction, ouvrez-le. Parmi les détails figurent la langue source, toutes les langues cibles sélectionnées, les champs de données supplémentaires inclus dans la traduction, ainsi que le statut de ces traductions.
  • Afin de télécharger en local le fichier .zip des ressources exportées pour un travail, sélectionnez le travail, puis cliquez sur Télécharger en local.
  • Pour supprimer un job, sélectionnez-le et cliquez sur Supprimer.
  • Pour importer les traductions, cliquez sur Importer puis sur Télécharger vers le serveur, sélectionnez le fichier .zip des ressources traduites, puis cliquez sur OK.

    Oracle Content Management vérifie que toutes les traductions définies dans le travail sont disponibles dans le fichier .zip. Si vous voulez afficher les ressources incluses dans le travail de traduction, cliquez sur le lien dans la boîte de dialogue. Lorsque vous êtes prêt à importer les traductions, cliquez sur Importer.

Environnements locaux pour la traduction

Lorsque vous soumettez un élément pour traduction, la langue cible est identifiée par un code : le prestataire de services linguistiques sait ainsi en quelle langue le traduire et le renvoyer. Par exemple, fr représente le français et de l'allemand.

Ces codes peuvent être étendus pour inclure des dialectes régionaux. Par exemple, de-LI est le code de l'allemand tel qu'il est parlé au Liechtenstein et de-LU le code de l'allemand tel qu'il est parlé au Luxembourg. Toutefois, si le prestataire de services linguistiques ne prend pas en charge un dialecte régional donné, le code fourni est tronqué après les deux caractères de la langue de base. Par exemple, pour de-LI et de-LU, le code serait tronqué après de.

Si le prestataire de services linguistiques prend en charge un dialecte régional, mais pas tous, il peut opérer une substitution. Par exemple, ms-BN est le code du malais tel qu'il est parlé au Brunei. Si le prestataire de services linguistiques ne le prend pas en charge, il peut le remplacer par un dialecte qu'il prend en charge, par exemple, ms-MY, code du malais tel qu'il est parlé en Malaisie. Si le prestataire de services linguistiques ne fait pas de distinction entre des dialectes, par exemple en-BZ pour l'anglais parlé au Belize et en-JM pour l'anglais parlé à la Jamaïque, il tronque le code après la langue de base, ici en pour l'anglais.

Environnements locaux personnalisés pour la traduction

Des environnements locaux personnalisés répondant aux besoins de votre organisation peuvent être créés par un développeur. Les codes d'environnement local personnalisé incluent la langue de base, un éventuel code de dialecte régional, un x indiquant qu'il s'agit d'un environnement local personnalisé et toute autre personnalisation d'identification exigée par votre organisation. Par exemple, un environnement local personnalisé pour l'anglais pourrait par exemple être désigné par en-JM-x-custom.

L'environnement local personnalisé étant propre à votre organisation, le code correspondant est tronqué en cas de soumission pour traduction : il se limite alors à la langue de base (et au dialecte régional si le prestataire de services linguistiques le prend en charge). Dans l'exemple ci-dessus, en-JM-x-custom serait tronqué après en-JM, la partie du code propre à la personnalisation étant supprimée. Si le prestataire de services linguistiques ne prend pas en charge le dialecte régional de la Jamaïque, le code peut également être tronqué après la langue de base, en.

Création d'environnements locaux pour la traduction

Si vous êtes développeur dans votre organisation, vous pouvez créer des environnements locaux personnalisés pour la traduction.

  1. Cliquez sur Contenu dans la section Administration du menu de navigation latéral.

  2. Sélectionnez Stratégies de localisation dans le menu de la bannière.

  3. Cliquez sur Langues dans la bannière.

  4. Sélectionnez le code de langue de base avec le code de dialecte régional que vous souhaitez utiliser pour votre environnement local personnalisé.

  5. Entrez les jetons d'environnement local personnalisé dans le champ en regard du code de base. Les jetons d'environnement local personnalisé ne peuvent pas contenir plus de 8 caractères, mais vous pouvez entrer le nombre de jetons de votre choix si vous les séparez pas un tiret. Seuls les caractères alphanumériques (A-Z et 0-9) sont valides.

  6. Saisissez une description (facultatif). Si aucune description n'est saisie, la description du code de langue de base est affichée par défaut.

    Par exemple, si vous sélectionnez Portugais (Brésil) (pt-br) comme code de base et dialecte, vous pouvez entrer custom-south-america en tant que jeton. L'environnement local personnalisé obtenu affiché dans la liste Code de langue ressemblerait à ce qui suit : pt-BR-x-custom-south-america. Si aucune description n'a été entrée, la description de l'environnement local personnalisé serait Portugais (Brésil). Si la description Portugais d'Amérique du Sud a été saisie, elle sera affichée.

  7. Cliquez sur Ajouter. L'environnement local personnalisé est maintenant disponible lors de la création de stratégies de localisation.

Pour supprimer un environnement local personnalisé, cliquez sur icône Supprimer l'environnement local personnalisé en regard du type d'environnement local personnalisé dans la liste Code de langue.