Une stratégie de localisation définit si une traduction est nécessaire, et si tel est le cas, les langues obligatoires pour les ressources ainsi que toute langue facultative pouvant être utilisée. Vous devez être administrateur de référentiel pour créer des stratégies de localisation.
Remarque :
Les stratégies de localisation ne sont pas utilisées dans les référentiels business.Les stratégies de localisation sont les règles de traduction appliquées à toute ressource de texte dans un référentiel. Ces stratégies ne s'appliquent pas aux ressources numériques telles que les images. Ce contenu est classé comme non traduisible une fois téléchargé. Toutefois, les éléments de contenu peuvent avoir plusieurs versions traduites associées à l'élément d'origine, considéré comme étant la copie maître.
Lorsqu'un élément est localisé, une copie de celui-ci est réalisée pour la langue. Par exemple, une publication de blog sur la toute nouvelle tablette Android traduite en français et en espagnol peut exister dans la copie maître en anglais. Chaque version de la publication de blog existe en tant qu'entité séparée. Elle peut être modifiée selon les besoins et peut se trouver à un stade du cycle de vie des ressources différent par rapport aux autres versions. Par exemple, la version française peut être en cours de révision alors que la version espagnole est publiée. Deux ou trois versions du contenu de la publication peuvent exister. Chacune d'elles peut être traduite et avoir un statut différent.
La manière la plus simple de vérifier le statut d'une version traduite spécifique est d'afficher l'élément dans le référentiel de ressources. Pour plus d'informations, reportez-vous à Recherche, filtrage et tri de ressources.
Sélectionnez une rubrique pour commencer :