3 Yerelleştirme İlkelerini Yönetme

Yerelleştirme ilkesi bir çevirinin gerekli olup olmadığını, gerekliyse varlıklar için hangi dillerin gerekli olduğunu ve kullanılabilecek tüm isteğe bağlı dilleri belirler. Yerelleştirme ilkeleri oluşturmak için veri havuzu yöneticisi olmanız gerekir.

Not:

İşletme veri havuzlarında yerelleştirme ilkeleri kullanılmaz.

Yerelleştirme ilkeleri, bir veri havuzundaki tüm metin varlıklarına uygulanan çeviri kurallarıdır. Bu ilkeler, resimler gibi dijital varlıklar için geçerli değildir. Bu içerik karşıya yüklendiğinde çevrilemez olarak sınıflandırılır. Ancak, içerik öğelerinin orijinal öğeyle (ana kopya) ilişkili birden çok çevrilmiş sürümü olabilir.

Bir öğe yerelleştirildiğinde, söz konusu dil için öğenin bir kopyası oluşturulur. Örneğin, en yeni Android tablet hakkında, ana kopya İngilizce olacak şekilde Fransızca'ya ve İspanyolca'ya çevrilmiş bir blog gönderisi olabilir. Blog gönderisinin her sürümünde ayrı bir varlık mevcuttur. Gerektiği gibi düzenlenebilir ve diğerlerinden farklı bir varlık yaşam döngüsü aşamasında olabilir. Örneğin, Fransızca sürüm gözden geçiriliyor statüsündeyken, İspanyolca sürüm yayımlandı statüsünde olabilir. Gönderinin iki veya üç içerik sürümü olabilir. Her biri çevrilebilir ve her birine farklı statü uygulanabilir.

Belirli bir çeviri sürümünün statüsünü kontrol etmenin en basit yolu, öğeyi varlık veri havuzunda görüntülemektir. Detaylar için bkz. Varlık Arama, Filtreleme ve Sıralama.

Başlamak için bir konu seçin: