Quando você seleciona um site para tradução, um job de tradução é criado. Você pode então fazer download dos arquivos para tradução, traduzi-los e depois importar os arquivos traduzidos.
Para criar um job de tradução, consulte Traduzir um Site.
Você pode executar as ações a seguir:
O Oracle Content Management confirma se todas as traduções definidas no job estão disponíveis no arquivo .zip. Se você quiser ver quais páginas e ativos do site estão incluídas no job de tradução, clique no link da caixa de diálogo. Quando você estiver pronto para importar as traduções, clique em Importar.
Ao submeter um item para tradução, o idioma de destino é identificado por um código, para que o provedor de serviços de idioma saiba para qual idioma o item deverá ser traduzido e retornado. Por exemplo, fr representa francês e de representa alemão.
Esses códigos podem ser estendidos para mais dialetos regionais. Por exemplo, de-LI é o código para alemão falado em Liechtenstein e de-LU é o código para alemão falado em Luxemburgo. No entanto, se o provedor de serviços de idioma não oferecer suporte a um dialeto regional, o código fornecido será truncado até o idioma base com dois caracteres. Para de-LI e de-LU, o código seria truncado até de, por exemplo.
Se o provedor de serviços de idioma oferecer suporte a um dialeto regional, mas não a todos, ele poderá ser usado como substituto. Por exemplo, ms-BN é o código para malaio falado em Brunei, mas se o provedor de serviços de idioma não oferecer suporte a esse dialeto, ele poderá ser alternado para um dialeto suportado, como ms-MY, que é o código para malaio falado na Malásia. Se o provedor de serviços de idioma não fizer distinção entre dialetos, por exemplo, en-BZ para inglês falado em Belize e en-JM para inglês falado na Jamaica, ele será truncado para o idioma base; nesse caso, en para inglês.
O desenvolvedor pode criar configurações locais personalizadas com base nas necessidades da sua organização. Os códigos de configuração regional personalizada incluem idioma base, qualquer código de dialeto regional, se aplicável, um x para designar que ela é uma configuração regional personalizada e quaisquer outras personalizações de identificação necessárias à sua organização. Por exemplo, uma configuração regional personalizada para inglês poderia ter a seguinte forma: en-JM-x-custom.
Como uma configuração regional personalizada é exclusiva da sua organização, os códigos de configuração regional personalizada são truncados quando submetidos para tradução para o idioma base e o dialeto regional, se houver suporte fornecido pelo provedor de serviços de idioma. No exemplo acima, en-JM-x-custom seria truncado para en-JM, eliminando a parte do código específica da personalização. Como alternativa, se o provedor de serviços de idioma não oferecer suporte ao código de dialeto regional para Jamaica (JM), ele poderá ser truncado para apenas o idioma base, en.
Você pode definir facilmente um alias para configurações regionais que seja utilizado no URL de um site no runtime e na visualização do runtime. Isso será útil especificamente se sua organização usar configurações regionais personalizadas que podem ser grandes e adicionar complexidade a um URL.
https://example.com/site/BlogSite/en-GB-x-cornish/home.html
Adicionando um alias, você pode redirecionar para um URL mais simples:
https://example.com/site/mysite/en/home.html
Abra um site para edição.
Clique em na barra lateral e depois clique em Configurações Regionais.
Uma lista de todas as configurações regionais usadas no site é exibida ao lado dos correspondentes campos de Alias de URL.
Digite um alias ao lado da configuração regional de cada site que deverá ter um alias, clique em Fechar e depois em Salvar.
Para visualizar o alias usado no URL no runtime, clique em
Quando você publica a atualização, as alterações são publicadas e colocadas em uso.